Латинская литература и литература на народных языках

Средневековая литература на сегодняшний день классифицируется как литература на народных языках и латинская литература, или же «народная» и «ученая». Такое разделение вполне рационально, так как к «ученой» литературе относилась придворная поэзия и латинские тексты, к «народной» – все прочие произведения, которые считались первородным искусством. Эти два класса обладают фундаментальными отличиями. Довольно продолжительное время ни латинские формы не имели соответствий в народных языках, ни, наоборот, германско-романские формы не обладали соответствиями в латыни. И только в двенадцатом столетии латинская традиция лишается замкнутости и эволюционирует, в то время как народные языки приобретают способность развивать некоторые ее аспекты. В силу возможностей и второстепенных потребностей народные языки заимствовали известное количество приемов из школьной традиции. Единственным четким примером латинского жанра, изученным в первозданном виде народным языком, является животная басня, восходящая к Эзопу.

Этапы формирования и развития

Современная филология абсолютно полностью отказалась от теорий 1920-30-х годов, согласно которым пастурель или фаблио восходят к латинским образцам. Появление самых первых текстов на народном языке связано с «каролингским возрождением», но особенности этой связи до сих пор мало изучены. Стоит также отдельно отметить, что предыстория романской поэзии неразрывно связана с упадком 10-го столетия. В период «Возрождения 12-го столетия» зарождаются новые поэтические формы, которые за очень короткое время сумели потеснить все остальные, такие как новелла, роман, куртуазная лирика и нелитургические драматические действия.

В самом рассвете двенадцатого столетия при англо-нормандском дворе начался бурный процесс перевода латинских текстов на романский язык. Практически полстолетия англо-нормандские переводчики развивали эту деятельность самостоятельно, и только в средине века к ним присоединились пикардийцы. А уже к началу тринадцатого столетия число переводчиков разительно выросло. Этот век можно охарактеризовать как век педагогики и морали. В этот временной промежуток в культурном балансе довольно резко повышается удельный вес школ и городов.

Стоит уточнить, что сам перевод имеет очень широкий смысл. Чаще всего это всего лишь адаптация – упрощенный, приблизительный и комментированный эквивалент оригинала, который предназначался для определенного двора, проявляющего интерес к «ученым» вопросам. Надо отметить, что подобные труды преследовали исключительно практическую цель, то есть переводчик, пытаясь угодить предпочтениям клиента, создавал что-то вроде литературного аналога оригинала. Как правило, это достигалось при помощи стиха – почти во всех случаях восьмисложника, который к тому времени закрепился в повествовательной традиции.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Летопись - Исторический проект
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector