Иерографическое письмо – одна из самых необычных разновидностей письменности. Дело в том, что любой иероглиф не передает фонетического звучания слова или словосочетания. В зависимости от контекста он имеет определенный смысл, образно описывая отдельные предметы, явления, понятия или категории. Иерографическая письменность характерна в основном для народов Востока, хотя и в других уголках мира встречаются порой свидетельства о том, что наши предки передавали информацию следующим поколениям с помощью иероглифов.
Только в японском языке существует около 150 тыс. иероглифов, однако здешнее министерство образования отобрало 1850 наиболее часто используемых. Но все в Японии говорят на одном языке, а вот что касается Китая, то дело в этой стране обстоит куда сложнее, поскольку диалекты даже соседних провинций могут существенно отличаться. Тем не менее, человек, который знает необходимый минимум знаков принятого в китайском государстве иерографического письма, может вполне сносно читать доступную общественности литературу. И это явление объясняется в первую очередь тем, что многие иероглифы, обладая различным значением, являются омонимами.
Особенности иерографического письма
Иерография не связана с произношением отдельных слов или букв, а напрямую приводит читающего к значению описываемого предмета. Данный факт хорошо просматривается на примере японского языка. Слово «крот» в нем записывается двумя иероглифами, которые отдельно взятыми означают «земля» и «дракон». При этом, казалось бы, чтобы прочитать по-японски слово «крот», достаточно сложить фонетическое произношение этих знаков – до (цути) и рю (тацу). Однако это не так. Вместе эти два иероглифа, означающие знакомого нам крота, произносятся как «могура».
Данный феномен присутствует практически во всех современных языках, использующих иероглифическое письмо. Поэтому если вы хотите выучить японский, корейский или китайский язык, следует приготовиться к тому, что в них многое поначалу будет представляться если не совсем непонятно, то уж во всяком случае довольно туманно.
Сложности с изучением иерографии
Но обилие иероглифов в каждом отдельно взятом языке является не самым трудным моментом при изучении. Дело в том, что значения иерографических записей могут отличаться в зависимости от порядка написания и соединения знаков. А, к примеру, в японском при сложном контексте к иероглифам могут добавляться специальные значки – фуриганы – которые определяют правила прочтения и содержания написанного.
Так или иначе, иерографическое письмо присуще языкам образным, а не аналитическим. Это означает, что европейцу будет достаточно сложно понять образ мыслей, скажем, жителя Южной Кореи без дополнительного объяснения. И в процессе изучения установленного набора иероглифов следует обращать внимание в первую очередь на окружающий искомые слова или словосочетания контекст. Это помогает понимать, в каких тонах с помощью конкретных иероглифов описаны те или иные понятия, а уж потом становится доступным смысл письменного сообщения.